Close Menu

    اشترك في نشرتنا الإلكترونية مجاناً

    اشترك في نشرتنا الإلكترونية مجاناً.

    اختيارات المحرر

     في خٓيـمة الشّوق..          

    2 مايو 2025

    في مجاراة المتنبي..

    1 مايو 2025

    أزين نساء العالمين أجيبي

    22 أبريل 2025
    فيسبوك X (Twitter) الانستغرام
    الأحد, يونيو 8, 2025
    فيسبوك X (Twitter) الانستغرام RSS
    belahodood
    إشترك الآن
    • الرئيسية
    • شعر
    • نصوص أدبية
    • مقالات ثقافة وأدب
    • بحوث ودراسات أدبية
    • أخبار الفن والأدب
    • شعراء بلا حدود
      • إنجازات شعراء بلا حدود وأنشطتها
      • أخبار شعراء بلا حدود وبياناتها
      • مسابقات “شعراء بلا حدود”
    • موضوعات أخرى
      • مختارات شعرية
      • قراءة في كتاب
      • حوارات
      • ترجمات
    belahodood
    أنت الآن تتصفح:الرئيسية » ترجمة قصيدة “مواجهة” – شعر: خالد قاسم
    ترجمات

    ترجمة قصيدة “مواجهة” – شعر: خالد قاسم

    ترجمة عبد اللطيف غسري - المغرب
    belahodoodbelahodood25 أبريل 2024آخر تحديث:25 أبريل 2024لا توجد تعليقات4 دقائق
    فيسبوك تويتر بينتيريست لينكدإن Tumblr البريد الإلكتروني
    شاركها
    فيسبوك تويتر لينكدإن بينتيريست البريد الإلكتروني


    (1)
    وتجوبُ سمائي
    يغسلكَ النجمُ بضوئي
    لكنَّكَ تبتاع الليلَ بقطرةِ ضوءٍ
    أو قطرةِ حبٍّ كي تروي الظلَّ
    أتخيط الأرض َ لتصنعَ ثوباً لسمائكَ فيها ؟!
    فسماؤكَ ترتجفُ الآنَ حنيناً
    تحت الأرضِ لتنشرَ نوراً تحت روابيها
    (2)
    أشتاقُ بأن ترجعَ يوماً
    مثل الصبحِ تضيء ولو كنتَ بنصف سماكَ
    ينتابكَ غيثيَ فافتحْ كلَّ صحاريكَ
    لتشربَ من ظمئي
    (3)
    ما ذنبكَ والحبُّ سجينٌ يتعرَّى
    يشتاق بأن يُغسلَ في عطرِ التقوى
    أوَ تحفرَ في دمعكَ بئرَ الذكرى
    كي تجلسَ مهموماً تتلظَّى
    (4)
    كلٌ منا يحدِّقُ في المرآةْ
    فيصغرُ حلمُ المرءِ ويكبرُ وفقَ هواهْ
    لكني لم أعتدْ أن أنظرَ في مرآتي
    واخترتُ بأن أنظرَ في وجهةِ ذاتي
    تقفُ الآنَ عيوني
    تتماوجُ أخيلتي
    تحملني فوق جنوني
    تسقطُ نصفُ عيونيَ غرقى في بوتقتي
    فأحدِّقُ فيهنَّ لأصحو!
    (5)
    قبل الميلاد
    علمني أبواي الحبَّ وأن أسبحَ في نهر النشوى
    حين التقيا, وحيث افترقا
    علَّقتُ بقلبيَ صخرة أحزانيَ كي يبقى منحنيا
    أخشى أن يسريَ نبضيَ في رئةٍ أخرى
    أنظرُ في الأرض مراراً
    تتمشَّى الأرضُ بذاكرتي
    ابحثُ عن مأوى
    يسَّاقطُ وجهيَ خجلاً منها
    تزرعني الأرضُ حياءً!
    أشتاقُ بأن أرفعَ رأسيَ
    كي تعلوَ عن منكبِ هذا الجسدِ قليلاً
    تأبى العينانِ
    حتى غطَّى الشيبُ المتناميَ وجهَ سمائي
    وتلاقتْ كلُّ تجاعيدِ سنينيَ
    فوق الوجهِ الظامئ فرْحاً عند بكائي
    (6)
    يعرفني الأصحابُ بسطرٍ من شعري
    يقرؤهُ مَنْ يسمع نبضي
    لكني لمْ أقو أبداً أن أقرأ شعريَ بعدْ
    فالكلُّ سيرحلُ عنيَ حتى عيناي
    تمتدُّ بعيداً خلفي
    هل ترضى أن ترحلَ عنيَ كي أبقى
    أو تبقى خارجَ ذاتي
    ترقبني من نافذةِ البشرى
    وترشرشُ فجركَ فوق عيوني
    أو أبحرْ في أوردةٍ أخرى
    (7)
    منْ نعرفهمْ قد ولَّوا عنا
    أو تعرفُ ما السببُ؟
    فلأنا دوماً لا نغسلُ أعيننا
    إلا بالحبِّ النابعِ منا
    لا نضحكُ مثل الضاحكِ منهمْ
    أو نبكيَ مثل الباكينَ عليهمْ
    وجهنا وجهُ الماء
    لا نملكُ حِليَةَ كلِّ الأشياء

    Confrontation
    By Khaled Qassim
    Translated By Abdellatif Rhesri
    1
    You roam in my sky
    And get washed up by the stars
    With my own light
    But you often sell out the land
    For a drop of light
    Or a drop of love
    So as to water the shade
    Are you sewing the land
    To make a garment
    For your own sky in it?
    Your sky is quivering underground, now
    With nostalgia
    So as to cast light everywhere
    Under its hills

    2
    I wish you could come back one day
    As bright as the morn light
    Even if you were
    In half your sky
    You would be overcome
    With my own rain
    So open up your deserts
    To imbibe from my thirst

    3
    Is it your fault
    That love should be a naked captive
    Yearning to get purged
    With the perfume of righteousness
    Or that you would dig up in your tears
    A well of memories
    So as to remain
    Weighed down with troubles and flame?

    4
    Each one of us
    Is staring in the mirror
    An individual’s dream
    Gets smaller this way
    But he grows bigger
    The way he desires
    Yet, I never get used
    To looking in the mirror
    For I have chosen
    To look inside myself instead
    My eyes are forstalled, now
    My imagination is getting fuzzy
    And carrying me away
    Beyond my lunacy
    Half of my eyes
    Falls down
    And drown
    Right in my crucible
    And I stare right through them
    So that I could wake up

    5
    Before birth
    My parents taught me
    To fall in love
    And swim in the river of ecstasy
    When they once met
    Right where they parted
    I hung my woes rock up
    Right inside my heart
    So that it remains bent
    Lest my beats would seep
    Into another lung
    I stare at the land many times
    The land swaggers in my memory
    I look for a shelter
    My face gets torn up
    With shame
    The land implants me with shyness
    I wish to hold my head high
    So that it could be a bit lifted
    From my shoulders
    The eyes reject the idea
    Until the creeping and growing whiteness
    Covers up the face of my sky
    And the wrinkles of all my years converge
    Over the dry face
    Rejoicing over my weeping

    6
    The fellows get to know me
    From a single verse of my poems
    That are read
    By those who can hear my beats
    Yet, I am never able
    To read my poems, myself
    Everybody would abandon me, then
    Even my own eyes
    Would look far ahead of me
    Would you accept to leave me
    So that I could stay
    Or would you rather stay
    Outside myself
    Observing me from the window
    Of good news
    And pouring down your dawn
    Over my eyes
    You’d better move on
    To other arteries, then

    7
    Those whom we know
    Have already forsaken us
    Do you know why?
    Because we never wash our eyes
    Except with love
    That emanates from us
    We never laugh the way they do
    We never weep the way they do
    Our face is that of the water
    We never possess
    The best of everything

    المتميز
    شاركها. فيسبوك تويتر بينتيريست لينكدإن Tumblr البريد الإلكتروني
    السابقفي طبائع الحب..
    التالي هذيان امرأةٍ عاشقة

    المقالات ذات الصلة

     في خٓيـمة الشّوق..          

    2 مايو 2025

    في مجاراة المتنبي..

    1 مايو 2025

    أزين نساء العالمين أجيبي

    22 أبريل 2025
    اترك تعليقاً

    الأخيرة

    النطاقات المعرفية والإحالات المرجعية في شعر الأوقيانوس “أنس الدغيم”..

    1 يوليو 2024

    معارضة قصيدة (يا ليل الصب متى غده) للحصري القيرواني

    19 مارس 2024

    مرفأ الذكريات

    27 مارس 2024

    تَقَمُّص.. 

    28 نوفمبر 2024
    أخبار خاصة
    شعر 2 مايو 2025

     في خٓيـمة الشّوق..          

    مِـثلمـايُـطلِـقُ الفجـرُ نكهـتٓهُبيـنٓ أعطـافِ كٓـونْ..مِـثلمٓـايٓـتنـزّلُ حٓـرفُ المحـبّـةِفـي شٓـفٓـتـيْ عاشِقٓـيْن..مِـثلمٓـادقّ حرفٓـينِ فـي خٓيمٓـة الشّـوقِصٓمتُ غِـيـابٍبِـرٓفّـةِ عٓـيـنْ..كُنـتُ…

    في مجاراة المتنبي..

    1 مايو 2025

    أزين نساء العالمين أجيبي

    22 أبريل 2025
    إتبعنا
    • Facebook
    • YouTube
    • TikTok
    • WhatsApp
    • Twitter
    • Instagram
    الأكثر قراءة
    شعراء بلا حدود
    • من نحن
    • تعريف بـ “شعراء بلا حدود”
    • شروط النشر
    إدارة التحرير
  • رئيس مجلس الإدارة: حسن المعيني
  • رئيس التحرير: محمود النجار
  • مدير التحرير: د. مليكة معطاوي
  • مستشار التحرير: د. إبراهيم طلحة
  • : المدير الفني: طارق سعداوي \
  • مع كل متابعة جديدة

    اشترك في نشرتنا الإلكترونية

    © 2025 جميع الحقوق محفوظة.
    • الرئيسية

    اكتب كلمة البحث ثم اضغط على زر Enter