Close Menu

    اشترك في نشرتنا الإلكترونية مجاناً

    اشترك في نشرتنا الإلكترونية مجاناً.

    اختيارات المحرر

     في خٓيـمة الشّوق..          

    2 مايو 2025

    في مجاراة المتنبي..

    1 مايو 2025

    أزين نساء العالمين أجيبي

    22 أبريل 2025
    فيسبوك X (Twitter) الانستغرام
    الأحد, يونيو 8, 2025
    فيسبوك X (Twitter) الانستغرام RSS
    belahodood
    إشترك الآن
    • الرئيسية
    • شعر
    • نصوص أدبية
    • مقالات ثقافة وأدب
    • بحوث ودراسات أدبية
    • أخبار الفن والأدب
    • شعراء بلا حدود
      • إنجازات شعراء بلا حدود وأنشطتها
      • أخبار شعراء بلا حدود وبياناتها
      • مسابقات “شعراء بلا حدود”
    • موضوعات أخرى
      • مختارات شعرية
      • قراءة في كتاب
      • حوارات
      • ترجمات
    belahodood
    أنت الآن تتصفح:الرئيسية » ترجمة لامية “السموأل بن عادياء”
    ترجمات

    ترجمة لامية “السموأل بن عادياء”

    محمود عباس مسعود - سوريا
    belahodoodbelahodood26 يونيو 2024آخر تحديث:26 يونيو 2024لا توجد تعليقات3 دقائق
    فيسبوك تويتر بينتيريست لينكدإن Tumblr البريد الإلكتروني
    شاركها
    فيسبوك تويتر لينكدإن بينتيريست البريد الإلكتروني

    إِذَا الْمـرْء لَم يُدْنَس مِن الْلُؤْم عِرْضُهُ

    فَكـلُّ رِدَاءٍ يَـرتـدَيـهُ جـميلُ

    If one’s honor is not by meanness smeared

    Every apparel he dons is beautiful indeed

    وَإِن هُو لَم يَحْمِل عَلَى الْنَّفْس ضَيْمَهَا

    فليـسَ إِلَى حُسْن الْثِّنـاءِ سَبيـلُ

    And if he trains not himself to suffer and endure

    Sweet praise is an impossibility for sure

    تُعيّـرُنـا أَنـا قليـلٌ عَـديدُنـا

    فَقُلـتُ لـهَا إِن الْكِـرامَ قليـلُ

    She taunts us that we are few in number

    I said to her: few are those noble in character

    وَمَا قَلَّ مَن كَانـت بَقَايـاهُ مِثْلَنـا

    شَبَابٌ تَسامـى لِلْعُلـى وكُهـولُ

    No few people whose surviving traces resemble us

    Both young men and old aspired for eminence

    وَمَا ضَرَّنـا أَنـا قَليـلٌ وجارُنـا

    عزيـزٌ وَجـارُ الْأَكْثَريـنَ ذُليـلُ

    No harm in being few when our neighbor with might endued

    While the neighbor of the numerous is defeated and subdued

    لَنـا جَبـلٌ يـَحتلّـهُ مَن نُجِيـرُهُ

    مَنِّيـعٌ يَرُدُّ الَطـرْفَ وَهْوَ كَليـلُ

    Those we protect occupy our mountain, ever unassailable stays

    Even the eye tires looking at it and reverts its gaze

    رَسَا أَصلُهُ تَحْتَ الثـرَى وَسـمَا بِهِ

    إِلَى الْنَّجـمِ فَرْعٌ لَا يُنالُ طُويـلُ

    Its base, under the soil, securely fixed in place

    Its tall, unscalable stature seeks the stars in the vast space

    هُو الْأَبْلَقُ الْفَرْدُ الَّذِي شَاعَ ذِكـرُهُ

    يَعزُّ عَلـى مَن رَامَـهُ وَيَطـولُ

    It is the unique, stark white, famed mountain

    That no one has yet been able to attain

    وَإِنـا لَقـومٌ لَا نَرَى الْقَتـلَ سُبَـةً

    إِذَا مـا رَأَتـهُ عَامِـرٌ وَسَلُــولُ

    Being killed brings no shame to our soul

    Even if it does to Amer and Saloul

    يُقَرِّبُ حُبُ الـمَوْتِ آجَالَنـا لَنـا

    وَتَكرَههُ آَجـالُهـم فَتَطــوَلُ

    Our love for death brings it closer to us

    While they hate it, living longer thus

    وَمَا مَاتَ مِنَّا سَيـدٌ حَتـفَ أَنْفـهِ

    وَلَا طُلَّ مِنَّا حَيـثُ كـانَ قَتيـلُ

    A natural death is alien to our noblemen

    Nor do we fail to avenge those of us who are slain

    تسيـلُ عَلَى حَدّ الْظباتِ نُفوسُنـا

    وَلَيْسَتْ عَلَى غَيـر الظباتِ تسيـلُ

    Our souls on sword blades stream forth thither

    And never by any other means flow, ever

    صَفْوَنَا فَلَم نَكـدُر وَأَخلَصَ سرّنـا

    إِنـاثٌ أَطَابـت حِـملْنَا وُفُحـولُ

    We have maintained our origin undefiled, pure

    Thanks to our chaste women and noble men, for sure

    عَلَوْنَا إِلَى خَيـر الْظهـوَرِ وَحَطّنـا

    لُوِّقـتٍ إِلَى خَيـر الْبطونِ نـُزولُ

    To the best and greatest backs upward we ascended

    Then to the greatest and best wombs downward we descended

    فَنُحـن كَمَاء الْمُـزِن مَا فِي نِصابْنـا

    كـهامٌ وَلَا فيْنـا يُعـَدُّ بـَخيـلُ

    We are like pure rain, our substance of blemishes exempt

    And no stingy niggard is ever found in our midst

    ونُنكِـرُ إِن شِئْنَا عَلَى الْنَّاس قَوْلـَهم

    وَلَا ينكـروْنَ الْقَوْلَ حَيـنَ نَقـولُ

    We deny what others say, if we so choose

    But they reject not our words, nor ever refuse

    إِذَا سَيـدٌ مِنـّا خـلَا قـامَ سَيـدٌ

    قـؤُولٌ لمـا قـالَ الْكِـرَامُ فَعـولُ

    When one of our lords departs, another one takes his place

    Articulate in word and action, like the nobility of the race

    وَمَا أُخـمِدَتْ نَارٌ لَنَا دوْنَ طـارقٍ

    وَلَا ذْمّنـا فـي الَنـازلِيـنَ نَزيـلُ

    Our fire was never put out in face of a visitor at night

    Nor a guest of ours ever deemed us lacking in esteem and might

    وأَيـامُنـا مَشَهورَةٌ فـي عَدوّنا

    لـهَا غُـرَرٌ مَعلـومَـةٌ وحُجـولُ

    Our heroic days are well known to our foes

    They bear distinguishing marks on heads and toes

    وَأَسْيافُنـا في كُلّ شـرقٍ ومَغـربٍ

    بِـها مِن قـراع الدّارْعيـنَ فلولُ

    And our swords, whether in west or in east

    Are blunted, striking enemies’ protective coat

    مُـعوَّدَة أَلَا تسَـلّ نِصـالُـهـا

    فتُغمـَد حَتـى يُسْتَبـاحُ قَبيــلُ

    Their blades are trained, that once drawn

    Not to be sheathed again before letting the blood run

    سَلِي إِن جَهِلـتِ الْنَاسَ عَنَّا وَعَنْهـمُ

    فلَيـسَ سـوَاءً عـالـِمٌ وَجَهـوَلُ

    Ask others, if you don’t know, about us and them

    A man of knowledge and the ignorant are not the same

    فَإِنَّ بنـي الرَّيـان قطـبٌ لِقَومِهـم

    تـدَوْرُ رَحَاهـم حَوْلَـهم وَتـجولُ

    The Banu Arrayyan are the Polaris of their own

    And their grinding mill ever revolves round their stone

    المتميز
    شاركها. فيسبوك تويتر بينتيريست لينكدإن Tumblr البريد الإلكتروني
    السابقحَيْفا في سَوادِ العُيون..
    التالي بودكاست.. منازل القصيد.. قصائد أنقذت شعراءها

    المقالات ذات الصلة

     في خٓيـمة الشّوق..          

    2 مايو 2025

    في مجاراة المتنبي..

    1 مايو 2025

    أزين نساء العالمين أجيبي

    22 أبريل 2025
    اترك تعليقاً

    الأخيرة

    النطاقات المعرفية والإحالات المرجعية في شعر الأوقيانوس “أنس الدغيم”..

    1 يوليو 2024

    معارضة قصيدة (يا ليل الصب متى غده) للحصري القيرواني

    19 مارس 2024

    مرفأ الذكريات

    27 مارس 2024

    تَقَمُّص.. 

    28 نوفمبر 2024
    أخبار خاصة
    شعر 2 مايو 2025

     في خٓيـمة الشّوق..          

    مِـثلمـايُـطلِـقُ الفجـرُ نكهـتٓهُبيـنٓ أعطـافِ كٓـونْ..مِـثلمٓـايٓـتنـزّلُ حٓـرفُ المحـبّـةِفـي شٓـفٓـتـيْ عاشِقٓـيْن..مِـثلمٓـادقّ حرفٓـينِ فـي خٓيمٓـة الشّـوقِصٓمتُ غِـيـابٍبِـرٓفّـةِ عٓـيـنْ..كُنـتُ…

    في مجاراة المتنبي..

    1 مايو 2025

    أزين نساء العالمين أجيبي

    22 أبريل 2025
    إتبعنا
    • Facebook
    • YouTube
    • TikTok
    • WhatsApp
    • Twitter
    • Instagram
    الأكثر قراءة
    شعراء بلا حدود
    • من نحن
    • تعريف بـ “شعراء بلا حدود”
    • شروط النشر
    إدارة التحرير
  • رئيس مجلس الإدارة: حسن المعيني
  • رئيس التحرير: محمود النجار
  • مدير التحرير: د. مليكة معطاوي
  • مستشار التحرير: د. إبراهيم طلحة
  • : المدير الفني: طارق سعداوي \
  • مع كل متابعة جديدة

    اشترك في نشرتنا الإلكترونية

    © 2025 جميع الحقوق محفوظة.
    • الرئيسية

    اكتب كلمة البحث ثم اضغط على زر Enter