الكاتب: belahodood

هتف الموت وهو ناب وظفرُلا مفر من قبضتي لا مفرُّوعوتْ تصرخ الرياح وهبَّتعاصفات جموحة لا تقروالرعود الرعناء ملء فم الكون دويٌّ على الفضاء وزأروالسماء اختفت فلم…

 نبئيه عن شأنه نبئيهواصدقيه الحديث لا تكذبيهوذري هذه المعاذير شهداإنها من دسائس التمويهإن هذا القرين في الحاضر الواعي سواه في الغابر المشدوههو عمرو المضروب أمس ولكنهو…

قريبا..ستشهدكل المرايا القديمةأني أحبكِ سرًّا  أحبِك جهراأحبكِ شعراأحبِكِ نثرالتصبح كلصنوف الكتابة طيفايعانق روح الهوى..أقول نعممثل هذا الكلام،وأشهد أني أحبكِ دوماودون خجلْقريباسأعلن  أني أنا ههناساكنٌ في المدى…

عن الترجمة الإنجليزية لـ “جون ميدلتون موراي”حرر الترجمة: محمود النجار   في ليلة من ليالي الخريف المظلمة، جال المصرفي العجوز في مكتبه، من ركن إلى ركن،…

سكرٌ لأنك سقَيْتَني كلَّ هذا الشرابِ قَرعتُ من السُّكْرِ أبوابَ كل البيوتِ وأخْطأتُ بابي   الوصيّة ابتَهِجْ بالحياةِ ولا تحتفِلْ بوصيتنا الباطلةْ نحنُ نُؤنَا بأعباءِ حكمتنا…

لِلْيَاسَمِينَةِ مَا تُدَنْدِنُهُ بَقَايَا الرِّيحِ فِي تِيهِ المُتَيَّمِ: أَغْلِقِي هَذَا الحَفِيفَ هُنَيْهَةً، هَذا الوَمِيضَ هُنَيْهةً، هَذا الشَّذَى السَّلَّابَ رُوحَ المُصْطَفَيْنَ هُنَيْهةً، فِي عَرْضِ حُسْنِكِ يَا سَلِيلَةَ…