الكاتب: belahodood

تبني المترجمة الإسبانية “نويمي فييرو باندير” (Noemí Fierro Bandera)، جسورا ثقافية وحضارية مهمة بين العالم الناطق بالعربية والعالم الناطق بالإسبانية، انطلاقا من النصوص التي ترجمتها من…

أيها الربيع المقبل من عينيهاأيها الكناري المسافر في ضوء القمرخذني إليهاقصيدةَ غرامٍ أو طعنةَ خنجرٍفأنا متشردٌ وجريحٌأحب المطرَ وأنينَ الأمواج البعيدةمن أعماق النوم أستيقظلأفكر بركبة امرأةٍ…

قَلَّدْتُ جِيدَ الْمَعَالِي حِلْيَةَ الْغَزَلِوَقُلْتُ فِي الْجِدِّ مَا أَغْنَى عَنِ الْهَزَلِيَأْبَى لِيَ الْغَيَّ قَلْبٌ لا يَمِيلُ بِهِعَنْ شَرْعَةِ الْمَجْدِ سِحْرُ الأَعْيُنِ النُجُلِأَهِيمُ بِالْبِيضِ فِي الأَغْمَادِ بَاسِمَةًعَنْ…

أكلما عانقنا طيف المدامفي صحبنا، انقشع الضوءزاغت الأمنيات في الأنفاقتكسرت الخواطربانت مسارح النباتغيض المحو في الأرواحاندلق الحزنونما في الفؤاد جرح المساءليت لي غفوة، تصلبني في المحارأطوف…

استيقظت (رفح)، مشّطت شَعرها، شربت قهوتها، وأكملت زينتَها، ستبدأ الحفلة. *** غزّة امرأةٌ يجرحها الماء، ينسرب على بياضها، فيسقط الوردُ على الرّخام. *** العصفور، الذي مدّ…

الاِسْتِعارَةُ لَيْسَتِ الحَلَّ الوَحيدَ لِنَكْتُبَ الأَشْعارَ. توجَدُ – إِنْ تَرَيَّثْنا – حُلولٌ غَيْرُ تَقْليدِيَّةٍ. مَثَلاً: تَسَلُّقُ حائِطٍ عالٍ، أَوِ اسْتِدْراجُ أَطْفالٍ لِرَسْمِ حَمامَةٍ، أَوْ فَتْحُ نافِذَةٍ…