Close Menu

    اشترك في نشرتنا الإلكترونية مجاناً

    اشترك في نشرتنا الإلكترونية مجاناً.

    اختيارات المحرر

    “الابن”، للشاعر التشيلي بابلو نيرودا

    29 أبريل 2026

    ملامح التجربة وتشكلات الخطاب في تجربة محمد بنميلود الشعرية

    29 أبريل 2026

    في شعريّة الشعر: المحار لا يفسّر اللّؤلؤة

    29 أبريل 2026
    فيسبوك X (Twitter) الانستغرام
    الأربعاء, أبريل 29, 2026
    فيسبوك X (Twitter) الانستغرام RSS
    belahodood
    إشترك الآن
    • الرئيسية
    • شعر
    • نصوص أدبية
    • مقالات ثقافة وأدب
    • بحوث ودراسات أدبية
    • أخبار الفن والأدب
    • شعراء بلا حدود
      • إنجازات شعراء بلا حدود وأنشطتها
      • أخبار شعراء بلا حدود وبياناتها
      • مسابقات “شعراء بلا حدود”
    • موضوعات أخرى
      • مختارات شعرية
      • قراءة في كتاب
      • حوارات
      • ترجمات
    belahodood
    أنت الآن تتصفح:الرئيسية»Non-class»ترجمات»“الابن”، للشاعر التشيلي بابلو نيرودا
    ترجمات

    “الابن”، للشاعر التشيلي بابلو نيرودا

    ترجمة: حسين نهابة - العراق
    belahodoodbelahodood29 أبريل 2026آخر تحديث:29 أبريل 2026لا توجد تعليقات1 دقائق
    فيسبوك تويتر بينتيريست لينكدإن Tumblr البريد الإلكتروني
    شاركها
    فيسبوك تويتر لينكدإن بينتيريست البريد الإلكتروني
    نهابة

    آه بني، أتعرف، أتعرف

    من أين جئتَ؟

    من بحيرة تطوف بها النوارس

    البيضاء الجائعة.

    قرب مياه الشتاء

    هي وأنا رفعنا

    شعلة حمراء

    واستنفدنا شفاهنا

    بقبل الروح

    مُلقين للنار كل شيء

    مُحترقين بالحياة.

    هكذا وصلتَ إلى العالم.

    لكنها، ولكي تراني

    وتراكَ يوماً،

    عبرت البحار

    ولكي أغمر

    خصرها النحيل 

    أنا مشيتُ الأرض بطولها

    بالحروب وبالجبال

    بالرمال وبالأشواك،

    نيرودا

    وهكذا أتيتَ إلى العالم.

    من أماكن عديدة أتيتَ

    من الماء ومن الأرض

    من النار ومن الثلج

    ومن البعيد جداً سرتَ

    نحونا نحن الاثنين،

    من الحب الرهيب الذي

    قيّدنا في أعماقه

    مكللين برغبة في معرفة

    كيف أنتَ؟ وماذا ستقول لنا؟

    لأنكَ تعرف أكثر

    عن العالم الذي وهبناك.

    ومثل عاصفة كبيرة

    نفضنا

    شجرة الحياة

    حتى ما خفي من

    ألياف جذورها

    فظهرتَ الآن

    مُغنياً في أعلى الأغصان التي

    سنطالها معكَ.

    المتميز
    شاركها. فيسبوك تويتر بينتيريست لينكدإن Tumblr البريد الإلكتروني
    السابقملامح التجربة وتشكلات الخطاب في تجربة محمد بنميلود الشعرية

    المقالات ذات الصلة

    ملامح التجربة وتشكلات الخطاب في تجربة محمد بنميلود الشعرية

    29 أبريل 2026

    في شعريّة الشعر: المحار لا يفسّر اللّؤلؤة

    29 أبريل 2026

    العربية والتعصب اللُّغوي

    29 أبريل 2026
    الأخيرة

    قراءة في قصيدة الشاعر د. إبراهيم طلحة: “في دمشق”..

    12 نوفمبر 2025

    النطاقات المعرفية والإحالات المرجعية في شعر الأوقيانوس “أنس الدغيم”..

    1 يوليو 2024

    الحلم في روايات إبراهيم نصر الله: البنية والدلالة عبر رواية “زمن الخيول البيضاء”

    1 فبراير 2026

    معارضة قصيدة (يا ليل الصب متى غده) للحصري القيرواني

    19 مارس 2024
    أخبار خاصة
    ترجمات 29 أبريل 2026

    “الابن”، للشاعر التشيلي بابلو نيرودا

    آه بني، أتعرف، أتعرفمن أين جئتَ؟من بحيرة تطوف بها النوارسالبيضاء الجائعة.قرب مياه الشتاءهي وأنا رفعناشعلة…

    ملامح التجربة وتشكلات الخطاب في تجربة محمد بنميلود الشعرية

    29 أبريل 2026

    في شعريّة الشعر: المحار لا يفسّر اللّؤلؤة

    29 أبريل 2026
    إتبعنا
    • Facebook
    • YouTube
    • TikTok
    • WhatsApp
    • Twitter
    • Instagram
    الأكثر قراءة
    شعراء بلا حدود
    • من نحن
    • تعريف بـ “شعراء بلا حدود”
    • شروط النشر
    إدارة التحرير
  • رئيس مجلس الإدارة: حسن المعيني
  • رئيس التحرير: محمود النجار
  • مدير التحرير: د. مليكة معطاوي
  • مستشار التحرير: د. إبراهيم طلحة
  • : المدير الفني: طارق سعداوي \
  • مع كل متابعة جديدة

    اشترك في نشرتنا الإلكترونية

    © 2026 جميع الحقوق محفوظة.
    • الرئيسية

    اكتب كلمة البحث ثم اضغط على زر Enter